Related
We can all agree thatHarry Potterwas a major hit series , yes ? And with any hit series , that means people all over the world are need to get a chance to translate it . That means that the series had to be translated into dozens of different languages .
But what sort of changes occur , during the translation cognitive operation ? As it turn out , there were several modification made to theHarry Potterseries while it was translated into French . Some of these changes were logical , while others are surprising ( yet amusing ) . And of form , one or two ofthese factsare so hilarious that they ’ve already been widely divvy up and utter about . But since we ’re still tickled by them , they made the list anyway .
Here are our ten favorite changes .
Title Changes
course , the first matter any displacement is going to transfer is proceed to be the title . Harry Potter and the Sorcerer ’s StonebecameHarry à l’école des sorciers . Harry Potter and the Chamber of SecretsbecameHarry Potter et la Chambre des Secrets . Harry Potter and the Prisoner of AzkabanbecameHarry Potter et le prisonnier d’Azkaban . Harry Potter and the Goblet of FirebecameHarry Potter Et la Coupe de Feu . Harry Potter and the Order of Pheonixwas translated intoHarry Potter et le L’rdre du Phenix . Harry Potter and the Half - Blood Prince becameHarry Potter et le Prince de Sang - Mele . And finally , Harry Potter and the Deathly Hallowswas turned intoHarry Potter et les Reliques de la Mort .
Muggle
by nature , a lot of the magical terms that J.K. Rowling amount up with had to be changed . But since there was no beginning Book to go off of in some case , the interpreter was wedge to get up with his own variations of the lyric .
For example , the word muggle . That ’s a word that J.K. Rowling herself made up . And thus had no French equivalent . And thus muggles were named ' moldu ' – a period of play off of mou de buble , which rough translate to soft in the head . Harsh , we know .
Hogwarts
Hogwarts was another name that had to be in person changed by the translator . surely , they could have kept it the same . But it would have lost that endearing quality of the name , since to the French it would have been gibberish .
And thus Hogwarts was dub Poudlard . Poudlard is a cut version of pou - Diamond State - lard , which basically mean bacon lice . Get it ? Hog - wart . Bacon worm . They did what the could to keep the look of the name live .
Hogwart’s Houses
Even the Hogwarts houses had to look a chance or two , in fiat to have any chance of making sense in French . The planetary house of Gryffindor stayed relatively the same , twist into Gryffondor . But the other three houses face a bit more of a variety .
Slytherin became Serpentard , while Hufflepuff was change to Poufsouffle ( which sound so endearingly like a Hufflepuff ) . And finally , Ravenclaw became Serdiagle . you’re able to see the ancestor name of the houses , even without knowing French .
Magical Terms
Lots of other magic terms and items required some careful thinking during the translation physical process . It was hard to verify that they made sensory faculty , while also maintaining the joke . In some cases , this was really impossible ( for representative , the french rendering of Knight Bus lose the joke – Le Magicobus ) .
Bertie Bott ’s Every Flavor Beans became Dragees surprises de Bertie Crochue . Which is a fairly close translation , all thing considered .
Secondary Characters
Given all of the other changes that have occurred throughout the interlingual rendition process , it in all probability wo n’t shock you to hear that several of the secondary case had to have their names altered to equip well in French .
Top on our list of amusing modification is Snape ’s name . He run short from Severus Snape to Severus Rogue . Another noteworthy name admit Mad - Eye Moody , who became Maugrey Fol Œil ( which is a reference towards mumbling ) , Barty Crouch ’s name was changed to Croupton , and Umbridge to Ombrage .
Also , do withdraw how many Gallic names J.K. Rowling used during her serial . Though figure credibly sounded a lot different to a aboriginal French speaker .
Locations
Hogwarts was n’t the only location to get a name modification . The Burrow , home of the Weasleys , also convey a turn of a alteration . It went from The Burrow to Le Terrier . So or else of living in a home turn over by rabbits , apparently the Weasley ’s live in a heel ?
Meanwhile , Hogsmead was commute to Pré - au - Lard , which more or less means near to Poulard ( the French version of Hogwarts ) . That one is a jolly nice paroxysm , actually .
Magic Wands
The most amusing variety credibly comes from the new term for wands . In the Gallic version , wand are bear on to was une baguette magique . That does not revolve off the natural language virtually as well .
And when you think about it , that mean that the Gallic translation is belike slightly long . After all , wand is merely a four - missive word of honor , whereas une baguette magique is twenty missive . And wand comes up a lot in the Quran .
Spell Phrasing
Even the way spells are phrase in theHarry Potteruniverse had to be more or less altered , in orderliness to make sense . For example . In the English version , one would say the putting to death swearing or a disarm enchantment .
But in French , the order is slightly dissimilar . It becomes the charm of [ insert spell here ] . It ’s not a major alteration , all things considered . But it does make for somewhat longer phrase , on the whole . Such as : Le sortilège de Désarmement ( disarming spell ) .
Lord Voldemort’s Name Change
And the top particular on the many change made for the Gallic transformation ofHarry Potter : Lord Voldemort ’s name . This one you might have try since it thrill the funny bone of many aHarry Potterfan .
for keep the phrase , ' I am Lord Voldemort ' in French , they had to do some finagle . First , let ’s hash out the phrase . That becomes ' Je suis Voldemort . ' Not too bad , right ? Well , for get the letter involve , they had to change his name . So instead of Tom Marvolo Riddle , he became : Tom Evils Jedusor . Yes ! You read that right hand . Feel free to laugh about that one . you may look we did .
All of the other term for Voldemort ( He - Who - Must - Not - Be - mention , You - Know - Who , The Dark Lord ) were passably close translations , so at least he find to keep some lordliness in this process .
NEXT : Harry Potter : 10 thing About Neville Longbottom the Movies Deliberately vary