We can all agree thatHarry Potterwas a major hit series , yes ? And with any hit series , that means people all over the world are need to get a chance to translate it . That means that the series had to be translated into dozens of different languages .

But what sort of changes occur , during the translation cognitive operation ? As it turn out , there were several modification made to theHarry Potterseries while it was translated into French . Some of these changes were logical , while others are surprising ( yet amusing ) . And of form , one or two ofthese factsare so hilarious that they ’ve already been widely divvy up and utter about . But since we ’re still tickled by them , they made the list anyway .

Here are our ten favorite changes .

Daniel Radcliffe as Harry Potter and Rupert Grint as Ron Weasley looking at a crystal ball in Harry Potter.

Title Changes

course , the first matter any displacement is going to transfer is proceed to be the title . Harry Potter and the Sorcerer ’s StonebecameHarry à l’école des sorciers . Harry Potter and the Chamber of SecretsbecameHarry Potter   et la Chambre des Secrets . Harry Potter and the Prisoner of AzkabanbecameHarry Potter et le prisonnier d’Azkaban . Harry Potter and the Goblet of FirebecameHarry Potter Et la Coupe de Feu . Harry Potter and the Order of Pheonixwas translated intoHarry Potter et le L’rdre du Phenix . Harry Potter and the Half - Blood Prince becameHarry Potter et le Prince de Sang - Mele . And finally , Harry Potter and the Deathly Hallowswas turned intoHarry Potter et les Reliques de la Mort .

Muggle

by nature , a lot of the magical terms that J.K. Rowling amount up with had to be changed . But since there was no beginning Book to go off of in some case , the interpreter was wedge to get up with his own variations of the lyric .

For example , the word muggle . That ’s a word that J.K. Rowling herself made up . And thus had no French equivalent . And thus muggles were named ' moldu ' – a period of play off of mou de buble , which rough translate to soft in the head . Harsh , we know .

Hogwarts

Hogwarts was another name that had to be in person changed by the translator . surely , they could have kept it the same . But it would have lost that endearing quality of the name , since to the French it would have been gibberish .

And thus Hogwarts was dub Poudlard . Poudlard is a cut version of pou - Diamond State - lard , which basically mean bacon lice . Get it ? Hog - wart . Bacon worm . They did what the could to keep the look of the name live .

Hogwart’s Houses

Even the Hogwarts houses had to look a chance or two , in fiat to have any chance of making sense in French . The planetary house of Gryffindor stayed relatively the same , twist into Gryffondor . But the other three houses face a bit more of a variety .

Slytherin became Serpentard , while Hufflepuff was change to Poufsouffle ( which sound so endearingly like a Hufflepuff ) . And finally , Ravenclaw became Serdiagle . you’re able to see the ancestor name of the houses , even without knowing French .

Magical Terms

Lots of other magic terms and items required some careful thinking during the translation physical process . It was hard to verify that they made sensory faculty , while also maintaining the joke . In some cases , this was really impossible ( for representative , the french rendering of Knight Bus lose the joke – Le Magicobus ) .

Bertie Bott ’s Every Flavor Beans became Dragees surprises de Bertie Crochue . Which is a fairly close translation , all thing considered .

Secondary Characters

Given all of the other changes that have occurred throughout the interlingual rendition process , it in all probability wo n’t shock you to hear that several of the secondary case had to have their names altered to equip well in French .

Top on our list of amusing modification is Snape ’s name . He run short from Severus Snape to Severus Rogue . Another noteworthy name admit Mad - Eye Moody , who became Maugrey Fol Œil ( which is a reference towards mumbling ) , Barty Crouch ’s name was changed to Croupton , and Umbridge to Ombrage .

Also , do withdraw how many Gallic names J.K. Rowling used during her serial . Though figure credibly sounded a lot different to a aboriginal French speaker .

Ben Affleck as Christian drumming his hand on the table while talking to Cynthia Addai-Robinson’s Marybeth in The Accountant 2

Locations

Hogwarts was n’t the only location to get a name modification . The Burrow , home of the Weasleys , also convey a turn of a alteration . It went from The Burrow to Le Terrier . So or else of living in a home turn over by rabbits , apparently the Weasley ’s live in a heel ?

Meanwhile , Hogsmead was commute to Pré - au - Lard , which more or less means near to Poulard ( the French version of Hogwarts ) . That one is a jolly nice paroxysm , actually .

Magic Wands

The most amusing variety credibly comes from the new term for wands . In the Gallic version , wand are bear on to was une baguette magique . That does not revolve off the natural language virtually as well .

And when you think about it , that mean that the Gallic translation is belike slightly long . After all , wand is merely a four - missive word of honor , whereas une baguette magique is twenty missive . And wand comes up a lot in the Quran .

Spell Phrasing

Even the way spells are phrase in theHarry Potteruniverse had to be more or less altered , in orderliness to make sense . For example . In the English version , one would say the putting to death swearing or a disarm enchantment .

But in French , the order is slightly dissimilar . It becomes the charm of [ insert spell here ] . It ’s not a major alteration , all things considered . But it does make for somewhat longer phrase , on the whole . Such as : Le sortilège de Désarmement ( disarming spell ) .

Lord Voldemort’s Name Change

And the top particular on the many change made for the Gallic transformation ofHarry Potter : Lord Voldemort ’s name . This one you might have try since it thrill the funny bone of many aHarry Potterfan .

for keep the phrase , ' I am Lord Voldemort ' in French , they had to do some finagle . First , let ’s hash out the phrase . That becomes ' Je suis Voldemort . ' Not too bad , right ? Well , for get the letter involve , they had to change his name . So instead of Tom Marvolo Riddle , he became : Tom Evils Jedusor . Yes ! You read that right hand . Feel free to laugh about that one . you may look we did .

All of the other term for Voldemort ( He - Who - Must - Not - Be - mention , You - Know - Who , The Dark Lord ) were passably close translations , so at least he find to keep some lordliness in this process .

How Rachel Zegler’s

NEXT : Harry Potter : 10 thing About Neville Longbottom the Movies Deliberately vary

Harry Potter French Covers

Harry-Potter-Muggles-Hogwarts-Houses-Featured-Image

Hogwarts Castle in Harry Potter

feature image every MBTI sorted into their hogwarts house

Knight bus in the dark on terraced street

INTJ Severus Snape

Welcome to Hogsmeade Sign

Harry Potter being chosen by his wand at Olivander’s.

Hermione doing the Wingardium Leviosa spell in Sorcerer’s Stone

Voldemort at the Battle of Hogwarts.

Movies

Harry Potter